Livre de langue

Comment surmonter la barrière des langues lors d’événements internationaux ?

Si vous organisez des événements internationaux, il est presque certain que vous allez être confronté un jour ou l’autre aux problèmes de traduction/interprétation, dans la mesure où vos participants potentiels ne maîtriseront probablement pas tous une même langue commune.

Mais quelle est la différence entre traduction et interprétation ?

Selon la Kent State University, interpréter et traduire requièrent des compétences différentes. Les interprètes interviennent sur les langues à l’oral, tandis que les traducteurs travaillent sur des documents écrits. Pour ce qui est des compétences linguistiques, les traducteurs doivent avoir de solides compétences en termes de compréhension à la lecture, et de transfert et production dans la langue cible. Les interprètes, quant à eux, doivent optimiser leur mémoire active pour produire du contenu bien plus rapidement et sans pouvoir compter sur des ressources externes.

Comme vous le voyez, vous pouvez utiliser traduction et interprétation pour vos événements dans la mesure où ils rempliront des rôles différents : les interprètes interviendront pour vos conférences live et les traducteurs pour tous vos documents écrits.

Dans le cadre de cet article, nous allons nous concentrer sur le côté interprétation et expliquer pourquoi il peut s’avérer crucial d’ajouter l’interprétation à votre prochain événement international et quelles sont vos options pour fournir une expérience fluide à vos participants.

Pourquoi penser à intégrer l’interprétation à votre prochaine conférence

Lorsque vous accueillez des visiteurs internationaux, vous devez vous assurer que votre événement va être accessible au plus grand nombre. C’est pourquoi la barrière des langues peut devenir un obstacle important dans la poursuite de votre objectif.

Bien entendu, vous pourriez vous contenter de satisfaire uniquement ceux qui parlent et comprennent couramment une langue prédominante, telle que l’anglais. Mais cela vous privera probablement d’une véritable manne de participants qui ne se sentent pas assez à l’aise dans cette langue pour se dire qu’ils vont pouvoir retirer tous les bénéfices de votre événement.

Drapeau du monde

Crédit photo : Joshua Woroniecki Pixabay

En ajoutant des services d’interprétation linguistique, vous pourrez vous assurer que votre cible internationale va se sentir incluse et de ce fait plus engagée (ce qui reste après tout le but ultime pour la majorité des organisateurs d’événements). N’oubliez pas en effet que vos participants dépensent beaucoup de temps et d’argent pour être présents ; il est donc normal qu’ils souhaitent s’assurer qu’ils vont retirer le maximum de votre événement.

Heureusement, vous disposez de solutions, tant humaines que technologiques, pour résoudre le problème de la barrière de langues et vous permettre d’organiser le meilleur événement international possible.

Quelques solutions pour l’interprétation

Les interprètes humains

L’interprétation humaine peut être conduite de 2 façons : consécutivement ou simultanément.

Avec l’interprétation consécutive, l’interprète transmet les informations données par l’orateur plusieurs minutes après la présentation elle-même. Les annonces liées à la sécurité lors des vols sont un des meilleurs exemples d’interprétation consécutive.

Ce système fonctionne principalement lorsque vous devez traduire dans un seul langage, et son principal défaut est que cette méthode allonge considérablement la durée de la présentation.

Au contraire, avec l’interprétation simultanée, l’orateur n’a pas à arrêter sa présentation, dans la mesure où les interprètes traduisent ses propos en temps réel au travers d’oreillettes portées par les participants. Cette configuration vous permet d’avoir autant d’interprètes que de langages présents dans la pièce.

Cela requiert bien entendu plus de compétences de la part des interprètes que lorsqu’ils sont en mode consécutif. En effet, au même moment où ils reçoivent l’information, ils doivent en comprendre le sens, traduire l’information et la transmettre aux participants. L’interprétation simultanée nécessite également des équipements audio visuels complémentaires et coûteux, tels que des oreillettes pour les participants, mais aussi des micros, des casques audio et un espace séparé pour les interprètes. C’est donc une solution bien plus onéreuse qui n’est pas toujours à la portée des organisateurs d’événements, d’autant que certains ont vu leurs budgets réduits de façon drastique ces dernières années.

Tout n’est pas perdu cependant, et des solutions technologiques peuvent vous aider.

Les solutions technologiques

Il y a désormais quelques solutions technologiques qui peuvent vous assister pour l’interprétation linguistique. Certaines de ces applications reposent sur des interprètes humains, tandis que d’autres font usage de techniques d’intelligence artificielle telles que la reconnaissance vocale et la traduction par machine.

Comme nous l’avons vu, louer des équipements onéreux, tels que des casques audio spéciaux, ou payer les frais de transport et d’hébergement pour que des interprètes puissent être présents à votre événement peut réellement entamer votre budget de façon significative. Néanmoins, certaines applications peuvent vous aider à utiliser les services d’interprètes partout dans le monde sans qu’ils aient besoin d’être physiquement présents sur le lieu de votre événement. Avec ces applications, les participants peuvent se connecter sur le flux audio de l’interprète en utilisant leurs propres téléphones et écouteurs. Les interprètes, de leur côté, peuvent se connecter à l’événement à distance.

On peut également désormais trouver des équipements (tels que les assistants personnels intelligents, les Pixel Buds de Google, etc.) qui utilisent l’intelligence artificielle pour aider à l’interprétation simultanée sans avoir à passer par un interprète humain.

Par exemple, avec les écouteurs de Google, le mode « transcrire » vous permet d’entendre la traduction de la langue parlée directement dans vos oreilles, avec une transcription sur votre téléphone (vous aurez besoin d’un téléphone Android pour cela).

Il est important de noter qu’il existe encore beaucoup de problèmes avec les interprétations simultanées faites par les machines. La traduction par réseau neuronal semble prometteuse, car elle permet à l’ordinateur d’utiliser de nouvelles méthodes pour traduire des phrases entières, ce qui est plus efficace qu’une traduction au mot à mot. Mais cette technologie est loin d’être généralisée et accessible à tous les organisateurs d’événements.

En conclusion

Comme nous l’avons vu, la meilleure solution, et de loin, pour l’interprétation linguistique en mode simultané semble être via une équipe d’interprètes humains. Malheureusement, avoir un interprète sur site par langue peut se révéler très coûteux.

Les outils technologiques peuvent fournir le même type de services à distance, ce qui permet de baisser le prix d’entrée. Le futur réside peut-être également dans des techniques tirées de l’intelligence artificielle telles que la reconnaissance vocale et la traduction par machine, mais ces outils ne sont pas encore normalisés et accessibles pour tous.

Ces obstacles potentiels ne doivent pas vous empêcher de réfléchir à l’utilisation de l’interprétation lorsque vous organisez un événement international, sous peine de perdre l’intérêt de nombreux participants potentiels.